在高级别和重要的国际会议中,同声传译是一个必要的功能。
最普遍的同传场景是A翻译负责“中翻英”,B翻译负责 “英翻中”,2人交替进行;
另外一个场景就是不同频道之间的接力,即A翻译负责“中翻英”,B翻译负责 “英翻日”
翻译的多个场景 | Webex | 其他视频会议 |
1个口译员要在同一个语言频道中进行双向翻译,即先进行 “中翻英”,之后再 “英翻中” | 口译员可以自己一键切换声音频道 | 口译员可以自己一键切换声音频道 |
2个或多个口译员在同一个语言频道中进行接力翻译,如A完成“中翻英“,之后B继续进行”中翻英“ | 2个口译员同时在“中翻英“通道中,A翻完后,A可以点击”Hand Off to Next,移交给下一位”,由B进行接力。这样配合很默契 | 2个口译员同时在“中翻英“通道中,A翻完后,需要用其他的途径告知B,由B进行翻译 |
在不同语言频道中进行接力翻译,例如A进行中翻英,因为没有中翻法的人员,故而可以找B进行英翻法 的接力 | 口译员B选择英语作为源声,即B听A的英语,并翻译为法语 | 口译员B选择英语作为源声,即B听A的英语,并翻译为法语 |
|
|
|
如下图,口译员的声音会通过高亮显示的 Spanish 通道传送出去。如果口译员要讲 英语,他点击 English 即可
口译员A 翻译完成后,可以点击“Hand Off to Next”, 这样口译员B的屏幕上就会弹出提示框,B接受后,其麦克风自动打开,B就可以接力翻译了。
如果你没有 日-中 口译员,则可以通过 日-英、英-中 2位口译员的接力,翻译成中文出去